Заглавие: "Чистка" - София Оксанен Пон Май 20, 2013 7:33 pm | |
|
- Анотация (и повече за книгата):
Най-големият международен литературен пробив през последните години идва от Финландия.
Финландската писателка Софи Оксанен и нейният роман „Чистка”, добронамерено наричан „прахосмукачка за награди“, се превърнаха в истинско литературно събитие и продължават да жънат невиждан досега успех.
Равносметката до момента: „Чистка” е преведен на 43 езика и е спечелил завиден брой награди. Това е първата книга, получила едновременно двете най-престижни награди в родината си: „Финландия” и „Рунеберг”. Софи Оксанен става първата финскоезична писателка с Наградата на Шведската академия за северна литература („малкият Нобел”) – 2013, получава и Наградата на Северния съвет – 2010. Във Франция „Чистка” става първата преводна книга, извоювала Le prix du roman Fnac, и е удостоена с голямата Prix Femina. Романът получава и Европейската награда за книга (2010). „Чистка” триумфира и като пиеса (играна в Ню Йорк, Вашингтон, Хановер, Стокхолм…), опера и филм (финландското предложение за „Оскар”).
„Чистка“ е история за дългогодишна завист между сестри, отнета любов, фатална ревност, предателство, отмъщение и трескава борба за живот. Роман за изборите, които жената прави, за да оцелее в един свят на жестокост, унижения, злоупотреба, болка и срам. Пулсираща история, заличила границите между поколенията и режимите и показваща нагледно как страданията промиват ума, ако човек не дръзне да разчисти сметките си с тях.
Старица, живееща усамотено в провинцията, открива в двора си припаднала млада жена. Когато идва в съзнание, тя се оказва чужденка, която все пак говори, макар и лошо, езика й и й разказва, че е избягала от агресивния си съпруг. Срещата извиква в съзнанието на старицата мъчителни спомени за трагичната й младежка любов и решенията, преобърнали съдбата на най-близките й. Състоянието на младата жена, от своя страна принудена да прибегне към отчаяни действия, показва, че макар времето да е друго, преследванията не са приключили, а само са променили формата си.
В ядрото на романа са измяната и предателството, породени от отчаяни чувства като ревност и желание за оцеляване. В събуждащото силни емоции у читателя повествование са вплетени две сюжетни линии: едната – от средата на ХХ век, а втората – от нашето съвремие. Двата времеви пласта се смесват и избистрят пред читателя разтърсващата история за две сестри, влюбени в един и същ мъж. Още при първата му среща с двете, той забелязва по-голямата и се влюбва в нея, докато по-малката години наред продължава тайно да го обича. Мъжът се жени за по-голямата, ражда им се дъщеря и наглед пред тях е едно светло, щастливо бъдеще. Ако не е времето, в което живеят. Това е време на сблъсъци и промени, на идеологически противопоставяния, терор и диктатура. Това е времето на Сталиновите чистки, когато хората, за да оцелеят, са готови на всичко. Така е и в Естония, където се развива по-голямата част от действието на романа.
Двете сестри са принудени да укриват мъжа, когото обичат. Той е националист, прозападно ориентиран и затова е издирван от съветската власт. Сестрите са подложени на агресия и унижение, но не го издават. Напротив, приготвят му тайна стаичка в дома си. Но униженията не престават, започват да изчезват хора, животът не струва пукната пара и по-малката сестра, за да оцелее, привлича вниманието на местния партиен лидер и се омъжва за него, въпреки че я отвращава. Но любовта към другия, ревността към сестра й и страхът за собствения й живот я подтикват към нещо ужасяващо, тайната за което спотаява дълбоко в себе си… Подобна е историята и на младата жена, попаднала десетилетия по-късно в двора й. Тя също крие тайни – една от друга по-страшни и унижаващи…
Една от тях е, че във вените й тече същата кръв като на старицата.
Оригиналното заглавие носи смисъла и на пречистване, и на чистилище. Заслуги за предаване на богатия, въздействащ и емоционален стил на авторката има преводачката Росица Цветанова, много добър познавач и посредник на шедьоврите и хитовете на скандинавските литератури в България. Тя е и преводачът на романите на световноизвестния норвежки писател Том Егеланд, по дирите на който върви Дан Браун.
|
| Bubole4eKle4e Администратор Местожителство: : София Брой мнения : 704 Дата на присъединяване: : 29.04.2012
|